چالشهای ترجمه فیلم: مترجم فیلم باید چه مهارتهایی کسب کند؟
دنیای جذاب سینما و تلویزیون همیشه مخاطبان زیادی داشته است. این موضوع باعث شد که صنعت ترجمهی فیلم، به یکی از حوزههای پردرآمد ترجمه تبدیل شود.
به همین خاطر مترجمان زیادی در تلاش برای ورود و موفقیت در این زمینه هستند.
اما آیا هر مترجمی توانایی و مهارت لازم برای ترجمه فیلم را دارد؟ چطور باید این مهارتها را کسب کرد؟ در این مطلب قصد داریم پاسخی برای این سوالات پیدا کنیم، پس با ما همراه باشید.
چالشهای ترجمه فیلم
قبل از هر چیز بیایید چالشهای اصلی این صنعت را بررسی کنیم.
اسامی مستعار
ترجمه اسامی مستعار از چالشهایی است که در ترجمه فیلم همراه همیشگی مترجم است! فرقی نمیکند در حال ترجمه از چه زبانی باشند. چه در ترجمه انگلیسی به فارسی و چه در ترجمه ترکی استانبولی به فارسی این مشکل وجود دارد.
گاهی اوقات مترجم برای راحتی کار، سعی میکند معادل فارسی برای اسامی مستعار بیاورد اما این کار همیشه پاسخگو نیست؛ اگر اهل فیلم باشید میدانید که این اسامی مستعار میتوانند نمایانگر خصوصیات و احساسات شخصیتها باشند و با ترجمهی آنها تنها روند داستان در ذهن مخاطب آسیب میبیند.
اشارات و زبان بدن
یکی از سختترین بخشها در ترجمۀ فیلم، رساندن مفهوم صحیح پشت حرکات است! دلیل این موضوع این است که اشارهها در کشورها، زبانها و فرهنگهای مختلف متفاوت است؛ گاهی یک اشارهی خاص در دو شهر مختلف از یک کشور هم معنی متفاوت میدهند!
عبارات توهینآمیز
همه میدانیم که عبارات توهینآمیز در تمام زبانها و کشورها وجود دارد. اینجا کاری به درست و غلط ماجرا نداریم؛ در حال حاضر مسئلۀ ما ترجمه صحیح این کلمات است.
گاهی پیش میآید که در فیلم، از عبارات عجیب و گنگ استفاده میشود که معنای آنها شاید برای خود مردم آن کشور هم مشخص نباشد! اینجا است که مترجم باید بهدنبال چارهای برای انتقال صحیح میزان توهین باشد تا امانتداری را کاملا رعایت کرده باشد.
مهارتها مترجم در ترجمه فیلم
در این بخش با مهارتهایی که یک مترجم فیلم باید داشته باشد، آشنا خواهید شد.
تسلط کامل بر فرهنگ سینما
هر مترجم تخصصیای باید دربارهی زمینهی فعالیت خود، آگاهی کامل داشته باشد و همیشه دانش خود را بهروز نگه دارد. این موضوع دربارهی ترجمهی فیلم هم صادق است؛ هرچه مترجم دانش سینمایی بیشتری داشته باشد، کیفیت ترجمه او هم بالاتر میرود.
تسلط کامل بر هر دو زبان
مترجم فیلم باید با هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشد. این موضوع در ترجمه اصطلاحات در دیالوگها اهمیت دارد. در هر فرهنگ و زبانی، کنایهها و ضربالمثلهای خاصی وجود دارد. این مثلها را نمیتوان با یک ترجمه معمولی و تحتالفظی رد کرد.
برای مثال در ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی، حتی اگر مترجم معنای دقیق عبارات انگلیسی را بداند اما نتواند به خوبی آن را به زبان مقصد بیان کرده و معادل مناسبی برای آن پیدا نکند، انگار کاری نکرده است!
شناخت فرهنگ کشور مبدأ
علاوهبر شناخت کامل زبان، مترجم باید فرهنگ کشور مبدأ را هم کاملا بشناسد. بسیاری از عبارات و اشارات در فرهنگهای مختلف معانی متفاوت دارند، ترجمه غلط چنین عباراتی میتواند در انتقال مفهوم مشکل ایجاد کند و کیفیت کار مترجم را پایین بیاورد.
خلاقیت و امانتداری
شاید بگویید چگونه هم امانتدار باشیم و هم خلاقیت از خود نشان دهیم! داشتن خلاقیت به مترجم کمک میکند مفاهیم پیچیده را بهشکلی ساده برای مخاطب توضیح دهد، این در حالی است که نباید محتوای دیالوگها را حذف کرده یا چیزی به آن اضافه کند.
مهارت نوشتن
مترجم برای انتقال بهتر مفاهیم به مخاطب باید توانایی نوشتن را داشته باشد. هرچه دانش زبانی و دستوری مترجم بالاتر باشد بهتر میتواند از پس ترجمه دیالوگهای فیلم و بررسی احساسات بازیگران برآید.
نکات نهایی
در این بخش چند نکتۀ کوتاه که رعایت آن به بالاتر رفتن کیفیت ترجمه کمک میکند را آوردهایم.
- سبک بیان را بهدرستی انتقال دهید: مترجم باید به سبک دیالوگها توجه کند؛ یک مرد بالغ و یک کودک مثل هم صحبت نمیکنند و این تفاوت باید در ترجمه منعکس شود.
- ترجمه فیلم را با فرهنگ ببینده تطابق ندهید: گاهی مترجم برای افزایش فهم مخاطب سعی میکند ترجمه را مطابق فرهنگ بینندۀ فیلم تغییر دهد. اینکار گاهی به درک فیلم آسیب زده و مخاطب را بیشتر گیج میکند.
- از ترجمه ماشینی استفاده نکنید: بدترین بلایی که میتوانید به سر یک ترجمه برای فیلم بیاورید، استفاده از ترجمه ماشینی است. ترجمه ماشینی دشمن ترجمه دیالوگها و عبارات عامیانه است.
- زیرنویس را بدون دیدن فیلم اصلی ترجمه نکنید: این کار یک فاجعه رقم خواهد زد. شما با دیدن فیلم، مکالمات و شرایط را بهتر درک میکنید و میدانید باید چگونه هر بخش را ترجمه کنید.
- عناوین را بهدرستی ترجمه کنید: گاهی اسم یک فیلم را کاملاً اشتباه ترجمه میکنند و به اعتبار آن در کشوری دیگر ضربه میزنند!
امیدواریم این مطلب به شما کمک کرده باشد، منتظر نظرات شما هستیم!
پایان رپورتاژ آگهی/.