عضو تحریریه
رضا حاجمحمدی
،
درباره من:
عضویت: پنجشنبه, ۰۶ آذر ۱۳۹۳
پست
دوشنبه, ۳ اردیبهشت ۹۷, ۱۱:۰۲نظر
@امیر گرشاسبی
شما احیانا همونی نیستند که گرگِ لوگوی رم رو سانسور کردین؟! :)
پست
یکشنبه, ۲ اردیبهشت ۹۷, ۱۷:۰۱نظر
@هانا عباسى
خیلی ممنون بابت آرجنتو. تصحیح شد.
نظر
@Morteza H
به Alita: Battle Angel تو قسمت اول اشاره شده بود.
پست
پنجشنبه, ۳۰ فروردین ۹۷, ۱۸:۲۵پست
پنجشنبه, ۳۰ فروردین ۹۷, ۱۷:۰۱پست
چهار شنبه, ۲۹ فروردین ۹۷, ۲۲:۰۱پست
چهار شنبه, ۲۹ فروردین ۹۷, ۲۱:۰۱نظر
@AAF122
این یکی از اون نمونههاس که فرقی نمیکنه اگه کلمه ترجمه بشه یا نشه. هیچکدومش به نظرم اشتباه نیست. فقط از اونجایی که «اینفینیتی» اسم برخی از مهمترین المانهای کامیکبوکهای مارول هست و یکی از پرتکرارترین کلمات کامیکبوکها هست، ترجیح دادم که ویژگی خاصبودنش رو حفظ کنه. خواننده وقتی چشمش به این کلمه میخوره بدونه ما داریم دربارهی واژهی «بینهایت» و تعریف آشنایی که عموم مردم ازش دارن صحبت نمیکنیم، بلکه این کلمه تو تاریخ کامیکهای مارول تعریف گسترده و طولانی دیگهای داره که مستلزم جستجو و مطالعه دربارهاش هست. من به اینفینیتی به یه چیزی مثل وایتواکرها در دنیای «بازی تاج و تخت» نگاه کردم. همزمان میشه وایتواکر رو ترجمه کرد، اما این ترجمه باعث میشه که تعریف اصلیشون در چارچوب دنیای داستان از بین بره و باعث میشه خاصبودن این موجودات کمتر به چشم بیاد. ولی فکر نکنم هیچکدومش اشتباه باشه. فقط مسئله اینه که از چه زاویهای به موضوع نگاه میکنین.