ترجمه فارسی آهنگ رسمی بازی دث استرندینگ 2

وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌تر...
دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۴۰۳ - ۲۲:۳۰
مطالعه 6 دقیقه
ترجمه کامل آهنگ رسمی بازی Death Stranding 2 + تصویری از گرافیک فوق العاده بازی دث استرندینگ ۲، اثر استودیو ژاپنی کوجیما پروداکشنز و ساخته شده با موتور بازی سازی دسیما استودیو هلندی گوریلا
وودکید، یکی از آهنگسازهای دث استرندینگ 2 دیشب تم اصلی این بازی جدید هیدئو کوجیما را تقدیم مخاطبان کرد؛ یک قطعه آهنگ با متن تکان‌دهنده و معنادار.
تبلیغات

دیشب جدیدترین و طولانی‌ترین تریلر بازی Death Stranding 2: On the Beach، اثر هیدئو کوجیما پخش شد تا خالق متال گیر و دث استرندینگ دوباره گوشه‌ای از چشم‌اندازها و جهان‌بینی خود را با گیمرها به اشتراک بگذارد. در جریان این تریلر، تم اصلی آلبوم موسیقی متن اورجینال بازی دث استرندینگ 2 آن د بیچ با نام To The Wilder پخش شد؛ اثری از Woodkid که حالا می‌دانیم مدت‌ها است به‌عنوان یکی از آهنگسازهای اصلی، همکاری مفصل و همراهی عمیقی با کوجیما دارد.

این شما و این متن کامل آهنگ اصلی بازی Death Stranding 2 با ترجمه فارسی و اندکی توضیح درباره‌ی ارجاعات احتمالی آن به بعضی از رخدادهای متفاوت در جهان داستانی دث استرندینگ.

To all the words that I won’t get to say

بابت تمام حرف‌هایی که نمی‌توانم به زبان بیاورم

The things that time steals and turns to pain

بابت آن‌چیزهایی که زمان، آن‌ها را می‌دزدد و تبدیل به درد می‌کند

If it’s not love to let you leave again

I don’t know what is

اگر اینکه بگذارم دوباره بروی، عشق نیست، [پس] نمی‌دانم عشق چیست.

But if you doubt and question what the future holds

اما اگر به آن‌چه در آینده انتظارمان را می‌کشد، شک داری و آن را زیر سوال می‌بری،

Remember there’s no place you can’t call home

به یاد داشته باش: جایی وجود ندارد که نتوانی به آن بگویی «خانه».

To all the roads that we are yet to pave

بابت تمام مسیرهایی که هنوز آن‌ها را صاف/سنگفرش نکرده‌ایم...

The dreams that stillness entertains and slays

بابت رویاهایی که سکون، آن‌ها را به بازی می‌گیرد و سلاخی می‌کند

Now if my love for you won’t make you stay

I don’t know what will

حالا اگر عشق من به تو باعث نمی‌شود که بمانی، نمی‌دانم چه چیزی می‌تواند [جلوی رفتنت را بگیرد]

You will never leave a trace where you walk

If the only path you take’s the one you’re told

اگر راهی که در آن قدم می‌گذاری فقط همان راهی باشد که به تو گفته‌اند [باید در آن گام برداری]، هرگز رد پایی از خود به جا نخواهی گذاشت

So walk away, I’ll find you

پس برو... من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the walls that we are meant to break

به‌خاطر تمام دیوارهایی که باید بشکنیم

The part of us that still remains untamed

به‌خاطر آن بخشی از وجودمان که هنوز رام نشده،

We must be more than animals in chains

ما باید فراتر از حیواناتی زنجیرشده باشیم.

It’s a poison that kills

این یک سم است که شخص را می‌کشد.

Would you let the wind tell you where to go,

If you can brave fate and prove it wrong?

اگر بتوانی شجاعانه دربرابر سرنوشت بایستی و ثابت کنی که اشتباه می‌کند، آیا اجازه می‌دهی که باد بگوید باید به کجا بروی؟

So walk away, I’ll find you

پس برو... من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the mountains, all the rivers

در تمامی کوه‌ها و تمامی رودها

To all the strays, the trailblazers

به‌خاطر تمامی افراد سرگردان و تمامی افراد پیشگام

To what it takes to walk forever

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم تا ابد به راه رفتن ادامه دهیم

To what it takes to be who we are

Who we are

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم خودمان باشیم

بتوانیم همان شخصی باشیم که هستیم

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

[پیش] به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

از این‌جا به بعد مقاله، بخش‌هایی از داستان اولین بازی دث استرندینگ را اسپویل می‌کند.

باتوجه‌به نقش پررنگ تایم‌فال در بازی Death Stranding، اشاره به زمان در جمله‌ی «آن‌چیزهایی که زمان، آن‌ها را می‌دزدد و تبدیل به درد می‌کند» برای من می‌تواند یادآور همان باران زجرآور و خطرناک باشد؛ بارانی که گذر زمان را به قدری تسریع می‌کرد که اگر به پوست آدم می‌خورد، فرد طی چند ثانیه به شکل محسوس پیر می‌شد.

«اگر اینکه بگذارم دوباره بروی، عشق نیست، [پس] نمی‌دانم عشق چیست» به‌علاوه‌ی «اما اگر به آن‌چه در آینده انتظارمان را می‌کشد، شک داری و آن را زیر سوال می‌بری، به یاد داشته باش: جایی وجود ندارد که نتوانی به آن بگویی خانه» را می‌شود گفت‌وگویی بین املی و سم دانست. املی در پایان به‌خاطر سم، به سم و انسان‌ها اجازه‌ی مدتی زندگی کردن بیشتر را داد؛ با اینکه انقراض نهایی را اجتناب‌ناپذیر می‌دانست. در همین حین سم نمی‌خواهد بپذیرد که املی تا ابد تنهای تنها و در اوج درد باید در همان ساحل، انتظار آخرین انقراض را بکشد. حتی «حالا اگر عشق من به تو باعث نمی‌شود که بمانی، نمی‌دانم چه چیزی می‌تواند [جلوی رفتنت را بگیرد]» هم در خدمت پرداختن به همین جنس از احساسات در دنیای داستانی بازی Death Stranding است؛ احساساتی که البته بین شخصیت‌های فرعی دیگر هم به وجود آمده‌اند.

«بابت تمام مسیرهایی که هنوز آن‌ها را صاف/سنگفرش نکرده‌ایم»، خطاب به بازیکن‌های دث استرندینگ است؛ گیمرهایی که قدم به قدم راه‌های گوناگون و چالش‌برانگیز را پشت سر گذاشتند و جاده‌هایی هموار و معرکه را برای متصل کردن انسان‌ها ساختند. جمله‌ی «بابت رویاهایی که سکون، آن‌ها را به بازی می‌گیرد و سلاخی می‌کند» درباره‌ی تک‌تک انسان‌هایی است که چه در جهان ما و چه در جهان دث استرندینگ، مثل آب راکد به دام افتاده‌اند؛ بدون اینکه حرکت و زندگی واقعی داشته باشند. در بازی قبلی دیدیم که همین سکون چه بلایی سر برخی از افراد آورده بود.

«اگر راهی که در آن قدم می‌گذاری فقط همان راهی باشد که به تو گفته‌اند [باید در آن گام برداری]، هرگز رد پایی از خود به جا نخواهی گذاشت». جدا از مفاهیم داستانی، جمله حتی به گیم‌پلی دث استرندینگ هم ارتباط دارد. در دث استرندینگ برای ساخت بهترین سازه‌هایی که به حرکت دیگران در جهان بازی کمک می‌کنند، باید اول شخصا وارد مسیرهای پرخطر و نامعمول می‌شدید. باید به نقطه‌ای می‌رسیدید که بسیاری از گیمرها از ترس افتادن سم و آیتم‌های مهمی که به دوش می‌کشید، به آن‌جا نمی‌رفتند. سپس می‌توانستید همان‌جا مثلا Zip-line بسازید و کار صدها بازیکن را راحت‌تر کنید. این‌گونه ردپایی جدی از خود به جا می‌گذاشتید و هر بار با ورود به بازی، لایک‌های زیادی را می‌دیدید که نشان می‌دادند گیمرهای زیادی از کمک شما استفاده کرده‌اند.

«در تمامی کوه‌ها و تمامی رودها به‌خاطر تمامی افراد سرگردان و تمامی افراد پیشگام» نیز دقیقا به تلاش‌های بازیکن‌ها در سر و شکل دادن به این جهان اشاره می‌کند؛ چه بازیکن‌هایی که بارها در نقشه‌ی بزرگ دث استرندینگ گم شدند یا زمین خوردند و چه آن‌هایی که راه را برای دیگران هموار کردند. این راه رفتن و این تلاش برای برقراری اتصالات ضروری و حالا شاید از بین بردن ارتباطاتی که نباید شکل می‌گرفتند، ادامه خواهد داشت.

در همین حین از ابتدا تا انتهای آهنگ درباره‌ی سرکشی و رام نشدن است؛ درباره‌ی تلاش برای تن ندادن به عاداتی که ما را ثابت نگه می‌دارند و می‌کشند. کوجیما با تریلر جدید نشان داد که دث استرندینگ 2 هر چه نباشد، وحشی‌تر از دث استرندینگ خواهد بود. احتمالا اینکه شما چه برداشتی از این جمله دارید، به‌صورت تمام و کمال مشخص می‌کند که نظرتان درباره‌ی بازی Death Stranding، بازی Death Stranding 2: On the Beach و جایگاه کوجیما-سان به‌عنوان یک هنرمند چیست.

مقاله رو دوست داشتی؟
نظرت چیه؟
داغ‌ترین مطالب روز
تبلیغات

نظرات