هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟ استاندارد قیمت ترجمه در ایران

سه‌شنبه ۱۵ مهر ۱۳۹۹ - ۱۱:۳۰
مطالعه 5 دقیقه
کتاب
در میان متخصصان رایج است که می‌گویند: یک پروژه رو با هر هزینه‌ای میشه انجام داد. آن‌ها با بیان این کنایه از رفتار متخصص‌نماهایی که ادعای انجام کارهای تخصصی را دارند، گلایه می‌کنند. مسلما ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست.
تبلیغات

هرچه یک پروژه پیشرفته‌تر و تخصصی‌تر باشد، دامنه ارقامی که برای اجرای آن پیشنهاد می‌شود، گسترده‌تر است.

اگر قصد ترجمه کتاب و سپردن این کار به فرد یا مؤسسه‌ای را داشته باشید، مسلماً این سؤال یکی از سوالات اصلی‌تان خواهد بود که هزینه ترجمه کتاب مدنظر شما چقدر است؟ باید گفت که پاسخ به این سؤال آسان نیست، زیرا هزینه‌های ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد.

کپی لینک

مهم‌ترین عامل در تعیین هزینه ترجمه کتاب

مهم‌ترین عامل در هزینه ترجمه، کیفیت است. ترجمه‌های به ظاهر مشابه، تفاوت‌های بسیاری دارند که ممکن است تشخیص علت این تفاوت برای همه آسان نباشد و البته قبل از شروع و پیشرفت ترجمه نمی‌توان به آن پی برد.

این مسئله حتی در مورد کتاب‌هایی که توسط ناشران سطح کشور منتشر می‌شود نیز مطرح است؛ شاید این جملات بتوانند این تفاوت را به شما یادآوری کند: «کتاب خوبی است اما ترجمه روان و واضحی ندارد. یک پاراگراف را باید دو بار بخوانم تا متوجه شوم. این کتاب با ترجمه فلان مترجم بهتر است.»

همه این جملات نشان می‌دهد کیفیت ترجمه چقدر در درک و فهم مطلب مهم است.

کپی لینک

نرخ مرجع ترجمه در ایران چیست؟

بازار ترجمه، یک بازار گسترده در سطح کشور و موسسات مختلف و حتی افراد آزادکار است. بنابراین تفاوت نرخ زیادی در آن دیده می‌شود که ممکن است در نگاه اول موجب سرگردانی و تردید شود.

موسسات و انجمن‌های مختلفی تلاش کرده‌اند برای ترجمه نرخ دستوری تعیین کنند. حتی برخی اعتقاد دارند سازمان‌های دولتی باید برای نرخ‌گذاری وارد این بازار شوند و هرساله نرخ مشخصی را برای دستمزد مترجمان تعیین کنند. منتهی باتوجه‌به دوری این موسسات از فضای علمی و عملی و نگاه سازنده نسبت به بازار، نرخ‌های اعلامی آن‌ها در عمل مبنای عمل قرار نگرفته است.

از سوی دیگر شرکت‌هایی که سهم مهمی از بازار ترجمه را در اختیار دارند، نقش مهم‌تری در اعلام نرخ ترجمه دارند. یکی از این شرکت‌ها ترجمیک www.tarjomic.com است. ترجمیک در پارک علم و فناوری دانشگاه شریف مستقر است و زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد و برنامه موسسات خلاق معاونت علمی ریاست جمهوری فعالیت می‌کند. این مؤسسه، قیمت ترجمه را برای حالات مختلف ترجمه در وب‌سایت خود به‌صورت عمومی ارائه کرده است و این نرخ کم و بیش مبنای عمل مترجمان و ویراستاران است.

کپی لینک

تخمین هزینه ترجمه در ایران چگونه است؟

برای تخمین هزینه ترجمه، باید عوامل موثر بر این هزینه را بشناسیم. مهم‌ترین این عوامل عبارت‌اند از: تعداد کلمات، پیچیدگی متن، نوع رسانه، زمان تحویل، متن مبداء و مقصد، قالب.

کپی لینک

تعداد کلمات

متداول ترین روش تخمین هزینه، براساس تعداد کلمات است. بیشتر مترجمان و موسسات ترجمه با ساختار پرداخت به ازای هر کلمه کار می‌کنند. این هزینه‌ها باتوجه‌به تمام عواملی که در بالا ذکر شد، می‌تواند متغیر باشد. همچنین وجود تصویر، فرمول و جدول، هزینه ترجمه را افزایش می‌دهد. ترجمه جدول و تصاویر پیچیدگی‌های خاص خود را دارند.

کپی لینک

پیچیدگی متن

همه متن‌ها مثل هم نیستند. ترجمه یک کتاب تجاری، یک رمان، یک کتاب مهندسی یا یک کتاب پزشکی، نیاز به مهارت و دانش مختلف دارند. مترجمی که متون تخصصی را ترجمه می‌کند، علاوه‌بر دانش عمومی، باید علم و تخصص کافی در آن زمینه داشته باشد. برای مثال، کسی که متون ادبی را ترجمه می‌کند، علاوه‌بر تبدیل متن به زبان دیگر، باید سبک و معیار نویسنده را حفظ کند و به متن وفادار باشد. همچنین در ترجمه کتاب‌های مهندسی و علمی، احتمالا به کمک یک گرافیست یا برنامه‌نویس نیاز باشد.

کپی لینک

نوع رسانه – کتاب، مقاله ویدئو، صوت

رسانه‌های مختلف دشواری‌های خاص خود را دارند و هزینه ترجمه آن‌ها متفاوت است. ترجمه یک پادکست با ترجمه یک کتاب کاملا متفاوت است. برای درک بهتر این موضوع به این سؤال پاسخ دهید. پادکست آموزشی تخصصی یا کتاب آموزشی تخصصی؟ شما برای درک بهتر و سریع‌تر یک تخصص، کدام را انتخاب می‌کنید؟ بدیهی است، درک اجمالی از یک پادکست، سریع‌تر از یک کتاب به‌دست می‌آید. پس مترجم برای رسیدن به درک صحیح از کتاب به زمان و انرژی بیشتری نیاز دارد. هرچه درک مترجم از متن عمیق‌تر باشد، ترجمه کیفیت بیشتری پیدا می‌کند.

کپی لینک

زمان تحویل – ترجمه فوری

اگر ترجمه شما فوری است، آماده باشید تا بیشتر هزینه کنید. کسی که به‌عنوان یک مترجم فعالیت می‌کند، معمولا چند سفارش را در دستور کار دارد و تمام توجه و انرژی خود را به کتاب شما اختصاص نمی‌دهد. هرچه وقت بیشتری به مترجم خود بدهید، معمولاً ارزان‌تر خواهد بود. اما اگر زمان شما محدود است، باید هزینه بیشتری بپردازید تا مترجم سفارش‌های دیگر را کنار بگذارد و تمام توجه خود را معطوف به کار شما کند. با این روش، می‌توانید مطمئن باشید تحویل فوری، کیفیت ترجمه را به خطر نمی‌اندازد.

کپی لینک

متن مبداء و مقصد

یکی دیگر از عوامل تأثیرگذار بر نرخ ترجمه و به‌خصوص ترجمه کتاب، متن مبداء و مقصد است. احتمالا هنگام کار با زبان‌های نادر که مترجمان متخصص کمتری دارند، نرخ ترجمه بالاتر خواهد رفت. به عبارت دیگر هر قدر رقابت بین مترجمان یک زبان کمتر باشد نرخ ترجمه بیشتر است. برای مثال، در ایران تعداد مترجمان زبان روسی به نسبت زبان انگلیسی کمتر است، پس نرخ ترجمه از زبان روسی در مقایسه با انگلیسی بالاتر است.

کپی لینک

قالب فایل متن مبدا

مورد دیگری که باید در نظر گرفته شود، قالبی است که انتظار دارید به شما تحویل داده شود. برخی از قالب‌ها که کار با آن‌ها دشوارتر است هزینه بیشتری دارند، زیرا پیچیدگی‌های بیشتری در آن قالب وجود دارد و زمان بیشتری طلب می‌کند. البته اگر کتاب خود را در قالب استاندارد و آسان، مانند word تحویل دهید و در همان قالب تحویل بگیرید، معمولاً ارزان‌تر خواهد بود.

برای تخمین هزینه ترجمه خود به‌صورت آنلاین می‌توانید صفحه هزینه ترجمه را در سایت ترجمیک ببینید.

کپی لینک

حرف آخر

اگر قصد ترجمه کتاب را دارید، زودتر دست به کار شوید و سفارش ترجمه خود را در سایت ترجمه ترجمیکثبت کنید! ترجمه کتاب معمولاً به این معنی است که شما به دنبال پیشرفت و یا کسب مدارج علمی هستید و یا تجارت شما در حال رشد، یا انتقال به مکان جدیدی است و این هیجان انگیز است. ما برای شما آرزوی موفقیت می کنیم. کافی ست از این نکات استفاده کنید تا درک بهتری از عوامل تاثیرگذار در ترجمه کتاب داشته باشید. سعی کنید به وقت و تلاش مترجم خود احترام بگذارید و در اعلام خواسته های خود، روشن، صادق و شفاف باشید تا بهترین نتیجه را بگیرید.

آسوده خاطر باشید، ترجمیک در رعایت تمام موارد ذکر شده می کوشد. شرکت ترجمیک با وجود مترجمان حرفه‌ای و با سابقه می‌تواند منصفانه، صادقانه و آگاهانه، به شما کمک کند. ماشین ها با دقت بالایی نرخ ترجمه کتاب را تخمین می زنند، پس نگران هزینه‌های غافل گیر کننده نباشید. می‌توانید همین حالا سفارش خود را ثبت کنید و هزینه ترجمه کتاب خود را مشاهده کنید. تیم پشتیبانی ترجمیک، مشتاقانه آماده ی پاسخ دهی به سوالات شما ست و تا پایان پروژه درکنار شما خواهد ماند.

هدف شما از ترجمه کتاب هرچه که باشد، قطعا به رشد و پیشرفت شما منتهی می‌شود. امید است بتوانیم، نقش مفید و موثری در مسیر موفقیت شما داشته باشیم.

پایان رپورتاژ آگهی/.

این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و زومجی هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمی‌پذیرد.

مقاله رو دوست داشتی؟
نظرت چیه؟
داغ‌ترین مطالب روز
تبلیغات

نظرات