تعلیق پروژه‌های بین المللی در قطعی اینترنت؛ بررسی مشکلات گروه‌های دوبله محتوا

دوشنبه 29 دی 1404 - 10:32
مطالعه 3 دقیقه
بازی افسانه بابو
قطعی اینترنت مشکلات زیادی برای تیم‌های دوبله محتوا به وجود آورده است که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم.
تبلیغات

قطعی اینترنت، ابعاد و تبعات منفی زیادی برای همه ما در این روزها داشته است. از قطع ارتباطات رسانه‌ای رسانه‌هایی مثل زومجی گرفته تا شرایط تلخ فعالیت فروشگاه‌های حوزه ویدیو گیم. یکی دیگر از فعالیت‌هایی که در این دوران گرفتار مشکلات زیادی شده است، بخش دوبله محتوا است. به دلیل ارتباط‌های بین المللی و حتی محدودیت‌ها در دسترس به فایل‌ها در فضای داخلی، تیم‌های دوبله چالش‌های عجیب و غریبی را در نبود اینترنت پشت سر می‌گذارند.

در این راستا، صحبتی با سپهر ترابی، مدیر تیم دوبلاژ پرشین داشتیم. سپهر ترابی جدا از پروژه‌های دوبله داخلی و خارجی، در حال کار روی بازی‌هایی مثل The Legend of Baboo هم بود و در شروع صحبت‌ها و توضیح شرایط کلی گفت:

«دقیقا از ۵ شنبه که اینترنت قطع شده، دسترسی ما به تمام افراد خارج از ایران قطع شده است. برای پروژه‌های بین المللی دوبله، قرار بود برخی اصلاحیه‌ها و فایل‌ها برای ما ارسال شود که به دلیل قطع ارتباط، موفق به دریافت آن‌ها نشده‌ایم و پروژه‌ها بلاتکلیف مانده‌اند.

حتی برای فعالیت‌های داخل ایران هم چون اکثر فایل‌های ما در بستر گوگل درایو و گوگل داک بودند، حتی به ساده‌ترین اطلاعات کاری خودمان هم دسترسی نداریم تا حداقل کارهای نیمه‌تمام را به پایان برسانیم.

برای مثال ما در حال کار روی پروژه فیروا بودیم که به دلیل قرار داشتن دیالوگ‌ها در گوگل داک، امکان کار روی آن را نداریم. حتی اطلاع دارم که این موضوع برای بخشی از محتوای مربوط به فرایند تولید بازی هم صادق است و با وقفه‌ای که افتاد، احتمالا شاهد تاخیر در عرضه خود بازی هم خواهیم بود.»

ترابی در ادامه اعلام کرد که موضوع قطعی اینترنت، چالش‌های دیگری حتی در پروژه‌های کاملا داخلی هم به وجود آورده است:

برای مثال در پروژه‌ای دیگر، مسئولیت دوبله محتوایی عروسکی و سریالی برای رده سنی کودک و نوجوان را داشتیم که فایل‌های مربوط به آن در بستر تلگرام هستند و در حال حاضر امکان دانلود و به‌اشتراک گذاشتن آن‌ها با سایر اعضای تیم در داخل کشور وجود ندارد.
- سپهر ترابی

با توجه به اینکه هنوز مشخص نیست شرایط اینترنت چه زمانی به حالت عادی و قبل از قطعی برمی‌گردد، از سپهر ترابی در مورد وضعیت ادامه فعالیت تیم‌های حوزه دوبله هم سوال کردیم که مثالی جالب و حتی عجیب را از شرایط فعلی ذکر کرد:

«برای یکی از کارهای شخصی خودم در حوزه گویندگی، یک فایل نریشن نیاز به اصلاح داشت. در نهایت مجبور شدیم تا سناریو پرینت گرفته شده و برایم ارسال شود و من هم پس از ضبط صدا، آن را روی فلشی که ارسال کرده‌اند برایشان بفرستم! علاوه بر این، به دلیل اینکه تدوین‌گر هم در شهر دیگری است و آپلود سنترهای داخلی هم مشکلاتی مثل محدودیت حجم یا سرعت خیلی پایین دارند، محتوا در فلش یا هارد برای تدوین‌گر پست خواهد شد!

به همین دلیل پروسه‌ای که در حالت عادی شاید نیم ساعت طول می‌کشید، در حال حاضر چندین روز طول خواهد کشید.»

اما تاب آوری تیم‌های حوزه دوبله، از جمله تیم دوبله پرشین چقدر است؟ ترابی در پاسخ این سوال گفت:

«فعالیت تیم‌های دوبله معمولا به‌صورت پروژه‌ای است. اما چون همیشه پروژه داریم، می‌توانیم روی درآمدی تقریبا مشخص حساب کنیم. در حال حاضر پروژه‌های که اعلام کردم متوقف شده‌اند و این موضوع برای پروژه‌های جدید یا حتی مواردی مثل بازی بابو هم صدق می‌کند.

هیچ ایده‌ای از این نداریم که اینترنت چه زمانی وصل خواهد شد و در حال حاضر برای ساده‌ترین ارتباط‌های داخل تیمی هم دچار مشکل هستیم.

در صورت تداوم این شرایط، افرادی که شغل آن‌ها صرفا گویندگی است و به زبان‌های دیگری هم تسلط دارند، قطعا به فکر مهاجرت به کشورهای دیگر خواهند بود تا حداقل بتوانند ارتباط‌های خود را حفظ کنند. من در حال حاضر افرادی را می‌شناسم که به فکر سفرهای یک یا چند روزه به کشورهایی چون ترکیه و ارمنستان هستند تا صرفا ایمیلی به کارفرما ارسال و آن‌ها را از شرایط قطعی اینترنت مطلع کنند. چرا که نبود ارتباط، باعث ایجاد حس بی‌اعتمادی خواهد شد.»

نظرات