// دوشنبه, ۱ مرداد ۹۷ ساعت ۲۰:۰۰

رونق کسب و کارهای سرویس VOD، باعث کارآفرینی در این حوزه به ویژه برای دوبلورهای جوان شده است که پیش از این به صورت زیر زمینی کار می‌کردند.

خدمات آنلاین امروزی شکل تازه‌ای از ارتباط حلقه‌ عرضه و تقاضا را به‌وجود آورده‌اند و رونق دوباره‌ای به تمام زنجیره‌های درگیر در کسب و کارها داده‌اند. برای مثال همزمان با رشد سرویس‌های VOD و بالارفتن تعداد کاربران آن‌ها، تقاضا برای فیلم‌ها و سریال‌های بارگذاری شده بیشتر و عرضه آن‌ها از سوی پلتفرم‌های نمایشی هم بیشتر می‌شود؛ تا اندازه‌ای که از نگاه کاربران عامل محتوا، یعنی کیفیت و به روز بودن فیلم و سریال و انیمیشن، تعیین کننده برتری یک سرویس VOD نسبت به دیگری است. در میان انیمیشن‌ها و سریال‌های خارجی هم دوبله استاندارد بیشترین توجه را از سوی کاربر به خود جلب می‌کند. یکی از این سرویس‌های VOD فیلیمو است که از همان ابتدای راه در پی ایجاد ساختاری هدفمند برای تامین دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها بوده است و حالا برای بیش از ۲۰ تیم دوبله کارآفرینی کرده است. از این رو اولین سرویس VOD محسوب می‌شود که توانسته سطح کیفی اجرای آن‌ها را بالا برده و بازار دوبله را از انحصار خارج کند.

آنچه در صنعت دوبله ایران ریشه دارد فعالیت سندیکاهای شناخته شده با حضور دوبلورهای قدیمی و معروف است که پروژه‌های تخصصی را با هزینه‌های گزاف انجام می‌دهند. در کنار این سندیکاها اما تیم‌های جوان و بااستعدادی هم وجود دارند که به دلیل ناتوانی در ورود به یک سندیکا معروف، به حاشیه رانده شده‌اند و به صورت زیرزمینی فعالیت می‌کنند. از سویی نیاز به دوبله بیش از ۷۰ فیلم و اپیزود سریال در هر هفته فیلیمو را بر آن داشت تا این گروه‌های کوچک اما توانا را شناسایی کند و با ایجاد رقابت بین آن‌ها و نیز افزایش سطح کیفی دوبله آن‌ها، برای‌شان درآمدی بیش از ۸۰۰ میلیون در سال داشته باشد. این‌ روندی است که کاشفیان، کارشناس تامین محتوا فیلیمو به آن اشاره می‌کند و می‌گوید:

حالا رقابت بین این تیم‌ها انقدر بالا گرفته و آنقدر سرشان شلوغ شده است که برای جدیدترین فیلمی که در روزهای آینده قرار است به بازار بیاید هم از همین روزها وارد مذاکره می‌شوند و آمادگی خود را برای دوبله آن اعلام می‌کنند. البته تجربه همکاری ما با این افراد هم آنقدر زیاد شده است که حالا می‌دانیم کدام سریال یا فیلم را بهتر است به کدام تیم بدهیم و از ظرفیت کدام تیم برای دوبله کدام انیمیشن استفاده کنیم.

اما رونق گرفتن یک کسب و کار علاوه بر درآمد مالی به پیشرفت فردی و شناخته شدن استعداد‌ها هم کمک می‌کند؛ استعدادهایی که تا پیش از این برای شنیده شدن نیازمند گذر از دیوارهای سخت بودند، اما حالا بدون واسطه سفارش کار می‌گیرند و مدیر دوبلاژهای آن‌ها به طور مستقیم وارد مذاکره و قرارداد می‌شوند. حالا دیگر دوبلورهای جوان که به صورت زیر زمینی کار می‌کردند، از بعد کیفی خود را به سطح سندیکاهای دوبله رسانده و هر کدام به صداهای شناخته شده در میان مردم تبدیل شده‌اند.

به نظر می‌آید کارآفرینی سرویس‌های VOD برای تیم‌های دوبله با ایجاد استمرار در سفارش کار به آن‌ها ایجاد شده و حالا بیشتر از دو سال است که VODها و دوبلورها در یک توافق از پیش نوشته نشده پا به پای هم در حال پیشرفت و رسیدن به محبوبیت هستند.

پایان رپورتاژ آگهی/.

این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و زومجی هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمی‌پذیرد.


منبع زومجی

اسپویل
برای نوشتن متن دارای اسپویل، دکمه را بفشارید و متن مورد نظر را بین (* و *) بنویسید
کاراکتر باقی مانده